酒 [sake] - выпивка.
すけべ [sukebe] - развратник, пошляк.
В кадре присутсвуют логотипы Nike и Adidas
"Кровавый спорт" (Bloodsport) - боевик с Жаном-Клодом Ван Даммом о нелегальном турнире по восточным единоборствам.


@темы: иероглифы, Моника, театр ниндзя, Робо

一番 [ichiban] - лучший.
"Mellow Yellow" (Сочный жёлтый) - песня Донована


@темы: иероглифы, Слик, Моника, театр ниндзя

Название использованного в оригинале бренда женской одежды "Vera Wang" (имя модельера) дословно можно "перевести" как "абсолютный член".


@темы: Слик, Моника, театр ниндзя

Пи Нинни (P.Ninny) - это одновременно сокращение от Пацанский Ниндзя (Pimp Ninja) и отсылка к сценическому псевдониму известнейшего рэп-продюссера и музыканта Пи Дидди (P.Diddy)
I'm turning japanise (Я становлюсь японцем) - строчка из песни "Turning Japanese" английской группы "The Vapors".


@темы: Слик, Моника, театр ниндзя



@темы: Дьявол, Бог

"Дерзкие и красивые" - американская мыльная опера.
Перевод в ключевых моментах спёрт у лже-юзера BigSva.


@темы: Слик, Моника, Сквигли, сцена, картины

"Призрак оперы" - мюзикл


@темы: Слик, сцена

Эпиграф "из грязи в князи" (wrestler-turned-governor) буквально можно перевести "громила ставший губернатором". Поразительно, но Арнольду Шварценеггеру в 2001м было ещё 2 года до должности губернатора Калифорнии.


@темы: Слик, сцена



@темы: Слик, сцена

"Eye of the tiger" (Глаз Тигра) - песня, известная тем, что играла в фильме "Роки III" во время тренировок боксёра.


@темы: Слик, Сквигли, сцена