Это сообщество преднозначено для публикации переводов юмористического коммикса "SinFest" Тацуи Исиды.
Здесь можно посмотреть (и дополнить) вики-статью о Синфесте.
Here you can look through (and expand) the wiki-article about SinFest.



Это закрытое сообщество. Я очень ревностно отношусь к этому переводу и вряд ли возьму себе помощников.
Я стараюсь переводить близко к смыслу оригинала, пока это возможно.
Комикс матершинный, неполиткорректный и иногда злой.
Перевод строго в порядке публикации комиксов на авторском сайте. От первого - и вперёд.
Часто я занимаюсь плагиатом чужих переводов, но картинку всегда полностью пересоздаю.
Я делаю поясняющие ссылки к выпускам, только если что-то из оригинала пропадает в переводе.
Архив переводов можно так же посмотреть с ЖЖ
А на этом сайте собраны все мои переводы и множество переводов других людей.

Рейтинг Комиксов - проголосовать



Персонажи
URL
ビャーチ [бияать] - су-ука
キャ[кия] - ки-я


@темы: иероглифы, Слик, Моника, Кримини, Сквигли, злободневное, театр ниндзя

Последняя фраза Сквигли является пародией на монолог Салли Филд в фильме "Места в сердце". Этот монолог так много пародировали, что фраза "Я вам нравлюсь, я вам действительно нравлюсь!" давно стала крылатой.


@темы: Слик, Сквигли, театр ниндзя, Сеймур

Слова "теперь Я мастер" (now I am the master) принадлежат Дарту Вейдеру. Полностью диалог между ним и Оби-Ваном Кеноби звучит так:
Дарт Вейдер: Я ждал тебя Оби-Ван. Наконец мы встретились. Круг замкнулся. Когда я покинул тебя я был учеником. Теперь я мастер.
Оби-Ван Кеноби: Но ты мастер зла, Дарт.


@темы: Сквигли, театр ниндзя, Сеймур

"Ты не начальник меня" (you're not the boss of me) - строчка из песни "Boss of me" (Начальник меня) группы They Might Be Giants.


@темы: Слик, Моника, Сквигли, театр ниндзя, Сеймур, Робо

В первых двух кадрах Сквигли исполняет песню "Private Dancer" Тины Тёрнер, повествующую о нелёгкой работе стриптизёрши.
В третьем кадре Сквигли исполняет песню "Maniac" Майкла Сембелло, в которой поётся об одержимой танцами девушке.
"Instant Karma!" - это песня Джона Леннона.


@темы: Моника, Сквигли, театр ниндзя, Сеймур

ブタ [бута] - свинья. Сравните с ブッダ[будда].
"Whoa, Nelly!" (Вау, Нелли) - дебютный альбом Нелли Ким Фуртадо.
Сквигли исполняет песню "Turning Japanese" группы The Vapors.


@темы: иероглифы, Моника, Сквигли, театр ниндзя, Сеймур, Робо

Оригинальный эпиграф представляет собой изменённое название песни "Where My Girls At?" ("Где мои девки?").


@темы: Моника, театр ниндзя, Сеймур, Робо

ゃあああ! [яааа] - Йяаа!
Сюгэндо - японское религиозное учение, а не боевое искусство, как, видимо, думает Сеймур.
При переводе потерялась так же отсылка к фразе "Fear my 1337 skills!" (Бойся моих 1337 умений!), придающая словам Сеймура ещё больше снобизма.


@темы: иероглифы, театр ниндзя, Сеймур, Робо

セクシー [секусии] - так японцы произносят слово "sexy" (сексуальная).
ギヤル [гяру] - транскрибированное на японский слово "girl" (девушка).


@темы: иероглифы, Моника, театр ниндзя, Сеймур, Робо, картины

すけべ [сукэбэ] - "развратный".
ベー[бээ] - собственно "бее" оно "бее" и есть.
Эпиграф буквально переводится как "рисовая ракета" и подразумевает "бессмысленный и беспощадный" тюнинг транспортных средств. Выражение возникло в связи с импортом в США японских мотоциклов, по этому "рисовая".


@темы: иероглифы, Моника, Сквигли, театр ниндзя, Сеймур, картины

Хотя надпись на плакате Сеймура и гласит "Будда", то как именно она написана, отсылает нас к одноимённой манге Осаму Тэдзуки.
XOXO - это сокращённая запись для "целую-обнимаю".
И обратите внимание на то, как меняется лицо Моники на плакате )


@темы: иероглифы, Моника, Сквигли, театр ниндзя, Сеймур, картины

女 [онна] - женщина.


@темы: иероглифы, Слик, театр ниндзя

うふん [уфун] - звукоподражание томному вздоху-смешку.
エッチ [этти] - жанр аниме или манги, ключевой особенностью которого является показ эротических сцен.


@темы: иероглифы, Моника, Сквигли, театр ниндзя, картины

は [ха] - иероглиф из хираганы


@темы: иероглифы, Слик, Моника, театр ниндзя, Робо