понедельник, 14 апреля 2008
понедельник, 31 марта 2008
rico suave - это выражение на испанском, с точки зрения Urban Dictionary, означает то же самое что в России означает слово "мачо". Обращаю ваше внимание, что само слово "мачо", будучи испанского происхождения, в испанском имеет скорее негативный окрас чем у нас и по смыслу близко к русскому "мужлан". Если взять словарь, то слово "rico" переводится с испанского как "богатый", а "suave" - как "мягкий".
Тако - мексиканская шаверма.

Тако - мексиканская шаверма.

среда, 26 марта 2008
вторник, 25 марта 2008
понедельник, 24 марта 2008
пятница, 21 марта 2008
Джек Керуак - известный писатель и крутой неформал.
Марлон Брандо - актёр и секс-символ.
The Switest Thing (англ. - Милашка, слаще мёда) - идиома, служащая названием как минимум двум песням и одному фильму, который, правда, ещё не существовал, когда рисовалась эта серия.
Марлон Брандо - актёр и секс-символ.
The Switest Thing (англ. - Милашка, слаще мёда) - идиома, служащая названием как минимум двум песням и одному фильму, который, правда, ещё не существовал, когда рисовалась эта серия.

среда, 19 марта 2008

‹a href="http:⁄⁄www.diary.ru⁄˜sinfest"› ‹img src="http:⁄⁄static.diary.ru⁄userdir⁄3⁄6⁄0⁄6⁄360617⁄29409181.gif" ⁄› ‹⁄a›
(Не удалось нормально разместить код баннера. Если захотите его использовать - набивайте руками то что видете, а не копируйте)
вторник, 18 марта 2008
Фурри - это субкультура, а не просто "меховой", по этому такой перевод.
Песни из саундтрека Короля Льва надеюсь все узнали: "Акуна Матата", "Can You Feel The Love Tonight" и "Circle Of Life".
Интересно отметить, что действительно существует бродвейский мюзикл "Король Лев".
Песни из саундтрека Короля Льва надеюсь все узнали: "Акуна Матата", "Can You Feel The Love Tonight" и "Circle Of Life".
Интересно отметить, что действительно существует бродвейский мюзикл "Король Лев".

понедельник, 17 марта 2008
вторник, 11 марта 2008
понедельник, 10 марта 2008
пятница, 07 марта 2008
вторник, 04 марта 2008
"Итальянский жеребец" - древний такой порнофильм (правда без единой сцены с неприкрытым сексом, но вот дали ему рейтинг жёсткого порно). Это первый фильм Силвестора Сталонне. Здесь можно глянуть его трейлер на YouTube.

Дословно, эпиграф переводится как "Вспышка в поддоне". Это идиоматическое выражение в принципе переводится одним словом "облом", но при этом науке не известно, какая выспышка в каком поддоне имелась в виду в оригинале. Есть два предположения: что речь идёт о случаях, когда что-то блестит в поддоне золотоискателя, но оказывается не золотом, и что речь идёт ослучаях когда вспыхивает порох в "поддоне" старинного ружъя, но при этом в холостую.

понедельник, 03 марта 2008