@темы: Слик, Моника

rico suave - это выражение на испанском, с точки зрения Urban Dictionary, означает то же самое что в России означает слово "мачо". Обращаю ваше внимание, что само слово "мачо", будучи испанского происхождения, в испанском имеет скорее негативный окрас чем у нас и по смыслу близко к русскому "мужлан". Если взять словарь, то слово "rico" переводится с испанского как "богатый", а "suave" - как "мягкий".
Тако - мексиканская шаверма.



@темы: Слик, Моника

Moby утверждает, что его сценическое имя это аббривиатура от Master Of Beats Y'all (англ. - мастер по всех-побью)
"Алехандро Жопес" (С) Bigsva


@темы: Слик, Моника

Кто знает, что на плакате?


@темы: Слик, Моника, не окончательная версия, картины

Перевод Лже-юзера el_rus

Got The Life - песня группы KoЯn.


@темы: Слик, Моника

Джек Керуак - известный писатель и крутой неформал.
Марлон Брандо - актёр и секс-символ.
The Switest Thing (англ. - Милашка, слаще мёда) - идиома, служащая названием как минимум двум песням и одному фильму, который, правда, ещё не существовал, когда рисовалась эта серия.


@темы: Слик, Моника

"Солист большого" (С) BigSva


@темы: Слик, Моника


‹a href="http:⁄⁄www.diary.ru⁄˜sinfest"› ‹img src="http:⁄⁄static.diary.ru⁄userdir⁄3⁄6⁄0⁄6⁄360617⁄29409181.gif" ⁄› ‹⁄a›
(Не удалось нормально разместить код баннера. Если захотите его использовать - набивайте руками то что видете, а не копируйте)

Фурри - это субкультура, а не просто "меховой", по этому такой перевод.
Песни из саундтрека Короля Льва надеюсь все узнали: "Акуна Матата", "Can You Feel The Love Tonight" и "Circle Of Life".
Интересно отметить, что действительно существует бродвейский мюзикл "Король Лев".



@темы: Слик, Моника, Дьявол, Кримини, Сквигли, злободневное, камео

Автор перевода: el_rus


Dr.Quinn, Medicine Woman - сериал.

@темы: Персиваль, Пуч

Автор перевода: el_rus


Зови меня Эл песня Paul'а Simon'а

@темы: Персиваль, Пуч

Кто знает персонажей на картинах?


@темы: Персиваль, Пуч, не окончательная версия, картины, камео

"Итальянский жеребец" - древний такой порнофильм (правда без единой сцены с неприкрытым сексом, но вот дали ему рейтинг жёсткого порно). Это первый фильм Силвестора Сталонне. Здесь можно глянуть его трейлер на YouTube.


@темы: Моника, Бог, моё любимое

Дословно, эпиграф переводится как "Вспышка в поддоне". Это идиоматическое выражение в принципе переводится одним словом "облом", но при этом науке не известно, какая выспышка в каком поддоне имелась в виду в оригинале. Есть два предположения: что речь идёт о случаях, когда что-то блестит в поддоне золотоискателя, но оказывается не золотом, и что речь идёт ослучаях когда вспыхивает порох в "поддоне" старинного ружъя, но при этом в холостую.


@темы: Слик, злободневное

Затеряные в космосе - комикс такой древний


@темы: Слик, Сквигли, сцена