Мэр МакЧиз - персонаж МакДональдса



@темы: Слик, Бог

Комментарии
03.07.2007 в 18:25

Болотный Пёс тут интересная игра слов, конечно :) Имхо, lame можно трактовать как "убогий" в данном случае ;)

а вот с crutch... х.з. ;) Подпорка не подпорка... может как следствие от "костыля" - "инвалид" или "калека"?

Хотя как не переводи - всеравно ругань со всевышним :-D
04.07.2007 в 01:20

Дык! Дословно конечно "Костыль" и "Калека". Только фигня в том, что по-англицки это обычные расхожие ругательства. Слик обзывает Бога и вкладывает в своё обзывательство смысл. Бог обзывается в ответ, но тоже вкладывает второй смысл. Т.е. диалог из сери "Бог! Ты бред сивой кобылы!" "Окей. А ты - сивая кобыла"
04.07.2007 в 10:55

Болотный Пёс хм.. наверное, ты прав)
04.07.2007 в 12:39

Не утверждаю, что это лучший вариант.
04.07.2007 в 12:42

Болотный Пёс в любом случае, это перевод, в полной мере передающий смысл :vo: Я не переводчик, так что вполне приемлю данный вариант :friend:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail