Не самый удачный перевод... Даже совсем не самый удачный... Но лучше пока ничего предложить не могу. Картинки 3 и 4 переведены очень далеко от текста... В общем и целом - Моника читает кричалку на проблемные социально-политические темы используя жёсткий сленговый язык. Дословный перевод на мой взгляд такой:
/Быть красными - розам/Быть кровавой - жестокости/Парень из Литтлтона/Отправился убивать со своим дружбаном
/Унабомбер! Оклахома!/Огонь под чиксой!/Акулы в этническом бассейне/Южного Косово!
/Все пакуются/Так что и я упакую травку в свой косяк/Вложу в него своё понимание слова "мир"/И предложу вам в качестве наркоты.

Литтлтон - город известный кроме прочего тем, что в нём произошла самая кровавая школьная перестрелка, за всю историю Америки. Два товарища-школьника застрелили 12 человек и 24 ранили, прежде чем покончили с собой.

Унабомбер. Его не могли поймать в течении 12 лет. Один из его взрывов произошёл в Оклахоме.

Конфликт на юге Косово.

Прозвище "Эта Девушка" взято Моникой на основе кинематографического сленгового выражения "It-Girl" (девушка из фильма "Это").


@темы: Моника, сцена