Иезекииль и Ариэль переиначивают известные песни "Jingle Bells" и "Silent Night".

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Дьявол, Иезекииль, Ариэль


Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Бог

Это врядли отсылка, но слова Моники в этом выпуске очень похожи на название популярной песни "Da Ya Think I'm Sexy?" Рода Стюарта.

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника, Кримини, Сквигли, сцена

Моника выдаёт свою вариацию песни "Twelve Days of Christmas". В оригинальном варианте поётся о 12 дорогих подарках, которые сделал(а) поющему его любимая(ый) в течении 12 дней после Рождества. Причём на каждый следующий день подарков оказывается на один больше чем в предыдущий и они дороже.

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника, Кримини, Сквигли, сцена

В оригинале Сквигли переиначивает рождественскую песенку "Santa's Yearly Journey".
Пигги Смоллс (Piggie Smalls - Свинка Маленький) это искажённое Бигги Смоллс (Biggie Smalls - Здоровячок Маленький) - один из псевдонимов рэпера Кристофера Уоллеса. И это не первый его псевдоним, который примеряет на себя Сквигли.
Вместо "Выхино" в оригинале эпиграфа "Watts" - трущёбный район Лос-Анджелеса.
Перевод частично использует труды ЛЖ-юзера BigSva

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Кримини, Сквигли, сцена

Чудеснейший перевод предоставлен нам ЛЖ-юзером BigSva

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника, Кримини, Сквигли, сцена

Чудеснейший перевод предоставлен нам ЛЖ-юзером BigSva

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника, Кримини, Сквигли, сцена


Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника

"Stranger In Paradise" - несомненно знакомая вам песня тысяча девятьсот махрового года, многократно перепетая всеми подряд. Кроме того, таково оригинальное название рассказа Айзека Азимова "Странник в Раю".

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника

Его Плохим Высочеством звали, в частности, популярного певца Принс(ц)а.

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника

Английское слово "cool", которое у нас обычно переводят как "клёвый" или "крутой", буквально означает "прохладный". Таким образом для англоговорящих людей невозмутимость ("прохладность") является признаком крутости. Для русскоговорящего человека связь, к сожалению, далека от очевидности.

Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest

@темы: Слик, Моника