На стене плакат порно-фильма "Debbie does Dallas" про школьную группу поддержки.


@темы: Персиваль, Пуч, картины

"Victoria's Secret" (как много узнаёшь о мире, переводя комикс...)
На картине - "Наездник в маске"


@темы: Слик, злободневное, картины, камео



@темы: Слик, Моника

(60-я серия)



@темы: Слик, Моника, Кримини

Переводить эту серию мне очень понравилось, хотя текст, в общем-то, простой.

Во-первых - юмор серии. Чтобы вам он был понятен, отсылаю к комиксу "Кальвин и Гоббс".

Во-вторых - коротенькая фраза над "Тацуя Исида", которую я перевёл как "я ваш слуга", дословно по-английски звучит как "Я буду вашей черникой" (вернее не черникой, а похожей ягодой). Как выяснилось - это очень старое американское выражение, имеющее длинную историю сложных метаморфоз. Началось всё с прибытия европейцев в америку. Ягода, которую англичане назвали "хартлберри" - воспринималась ими как аналог черники в Новом Свете, и была названа тоже по европейским принципам, хотя смысл названия затерялся. Позже, название преобразовалось в "хакклберри". Будучи маленькой, невзрачной ягодой, "хакклберри" вскоре стала синонимом всего маленького, незначительного или малочисленного. И именно по этому Марк Твэн назвал этой ягодой своего героя - Хакклберри Фина.

Позже, хакклбэрри стала противопоставляться в разговорных выражениях другому фрукту - хурме. Сравнение хакклберри и хурмы стало аналогом противопоставления большого и малого. Так постепенно "хакклберри" получила ещё одно значение - малого вклада в большое дело. И наконец последней метаморфозой этого слова было попадание в выражение "Я буду твоей хакклберри", что значит "я буду для тебя тем, кто сможет выполнять необходимую тебе работу"/"я буду нужным тебе человеком"/"я хочу на тебя работать" и т.п.



@темы: Слик, Моника, моё любимое, камео



@темы: Слик, Моника

Перехожу на более вольные переводы.



@темы: Слик, Моника

Перевод не очень точный - в английском языке слова "полька" и "шест" пишутся и звучат одинаково, по этому Слику не пришлось пользоваться ни вымышленной страной "Швамбранией" Льва Кассиля, ни обзываться на Калисту Флокхарт - формально он назвал её полькой. Сквигли же предположил без всяких искажений "Венгрия", что по-английски звучит почти в точности как "Голодная".



@темы: Слик, Сквигли



@темы: Моника



@темы: Моника, Бог

Я надеюсь, что слово GAY вы и без меня переведёте. В данном случае это пародия на фирму GAP. Смысл фразы, "это тааак просто!" я не понял. Слово "хаки" теоретически может переводиться как "мулат", если со сленга, но поводов для этого не вижу. Впрочем и при чём здесь хаки не пойму. Вообще - такое чувство, что Исиде просто не нравится стиль фирмы GAP. По поводу интернет-адреса: "@" (at) в переводе с английского (да, оно переводится) означает "в" или "на".

На счёт МакДональса всё проще. В оригинале там стоит "конина", потому что это расхожая в США идея, что в бургерах используют всякую лажу, а есть конину в америке - табу. И даже закон есть запрещающий. с интернет адресом, вам, возможно, понадобится объяснение, что такое холестерол.

На счёт женщин с претензией - полезно знать, что такое анорексия.

Livin la vida loca - песня Рики Мартина. Living = жить, Vida (исп.) = жизнь, Loca (исп.) = каприз. Типа "жить капризной жизнью" или типа того.




@темы: Слик, злободневное



@темы: Слик, сцена

Это лимерик.





@темы: Слик, сцена