В эпиграфе идиоматическое выражение, которое может переводиться и как "в единении со всем на свете" и как "одну (например пиццу) со всем что есть".


@темы: Слик, Дьявол, Сеймур

"Властелин колец" - роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина. Собственно сам властелин колец (Саурон) является близким аналогом Дьявола в фантастической вселенной этой книги.


@темы: Слик, Дьявол, лавочка, Сеймур

"Хэй-хоу" (Heigh-Ho) - песня из Диснеевского мультфильма "Белоснежка и Семь Гномов" (1937), исполняемая хором гномов по пути домой с работы. Соответсвенно и поётся в ней, в оригинале, "Heigh ho, heigh ho/ It's home from work we go..." (англ. - "Хэй-хоу, хэй-хоу/ С работы мы идём...")


@темы: Слик, Моника, Дьявол, лавочка, Сеймур

«Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1877—1878) - книга Фридриха Ницше


@темы: Слик, Моника, Дьявол, Сеймур, картины



@темы: Слик, Моника

Дьявол цитирует Альфреда де Мюссе, поэта драматурга и прозаика, представителя позднего романтизма. Я не нашёл, откуда взялся именно такой, стихотворный вариант этой цитаты, но похоже это переиначеная первая строчка его произведения "История белого дрозда", в русском переводе звучащая как "Как почетно, но и как тяжело быть на этом свете необыкновенным дроздом!"
Enfant Terrible (фр. - ужасный ребёнок) - крылатое выражение, использовавшееся, в частности, Львом Толстым в "Анне Карениной".


@темы: Слик, Моника, Дьявол


@темы: Слик, Моника



@темы: Слик, лавочка

"Ангелы Чарли" (Charlie's Angels) - адаптация на большой экран телесериала Ангелы Чарли конца 1970-х годов.
"102 Далматинца" (102 Dalmatians) - вторая часть Диснеевского фильма "101 Далматинец"
Доминатрикс (Dominatrix) - женщина, профессионально исполняющая роль доминантки в БДСМ практиках.
"Гринч - похититель рождества" (How the Grinch Stole Christmas) - фильм по книге Доктора Сьюза, известного американского детского писателя.


@темы: Слик, злободневное, камео

Сценическое имя Сквигли "Пресловутый С.В.И.Н." (Notorious P.I.G.) это пародия на сценическое имя известного рэпера "Notorious B.I.G."
"Этот поросёнок пошёл..." - это игра с маленькими детьми. Разгибают пальчики и придумывают куда какой "поросёнок" пошёл. Можно в рифму, можно - нет.


@темы: Сквигли, сцена


@темы: Слик, Моника

"Как я люблю тебя? Считай." - первая строчка 43го сонета поэтессы Элизабет Баррет Браунинг.


@темы: Дьявол, Бог

Ещё один непереводимый комикс.
Вторая панелька: Известный старый комикс "The Far Side" (Англ. - глубинка, дальняя сторона)
Третья панелька: Фуррийная версия фильма Титаник. Соответсвенно изображается знаменитая сцена из него, только персонаж Дикаприо заменён Мармадьюком (персонаж одноимённого комикса), а персонаж Кейт Уинслет на Кота Феликса (персонаж одноимённого мультфильма). Фразу Феликса переводил сам, как она звучит в русской версии фильма не знаю.
Четвёртая панелька: Армагеддон пришёл в комикс "Peanuts", в России больше известный по его персонажу, псу Снуппи. Большая часть бумажных изданий этого комикса озаглавливалась с использованием имени главного героя, вроде "Кто первый, Чарли Браун?".


@темы: Слик, злободневное, камео

Картины известных мастеров "неправильной" живописи:
1) Анри Матисс, "Танец", фовизм
2) Эдвард Мунк, "Крик", экспресионизм
3) Винсент ван Гог, "Подсолнухи", постимпрессионизм


@темы: Сквигли, злободневное, картины, камео

Тайгер Вудс - гольфист №1 в мире.


@темы: Персиваль, Пуч, это надо было видеть

Это 300-ая серия Синфеста.


@темы: Слик, злободневное, Телевизор