В эпиграфе - строчка из наверное самой известной песни группы "Rolling Stones" - "Satisfaction" переводящаяся как "Не могу удовлетвориться"



@темы: охота, Дьявол, Иезекииль, Ариэль

デビルマン [Debiruman] - "Devilman"



@темы: охота, иероглифы, Дьявол, картины, камео

Поздравляю себя! Это 100я серия Синфеста!


Генерал Зод - архизлодей в Супермене.



@темы: Слик, Моника, Иезекииль, Ариэль

"Tulip" переводится одновременно и как "тюльпанчик" и как "дорогая" и как "митра епископа". Игра слов однако.



@темы: Слик, Моника, Иезекииль, Ариэль



@темы: Слик, Моника

Пятый "жук", он же пятый член группы "Битлз"



@темы: Персиваль, Пуч

Вот не пойму - ритм оригинального стиха при переводе сохраняю, но как рэп он звучать перестаёт... Почему?



@темы: Моника, сцена

Cложная игра слов: "Alpha mail" (букв. "Альфа-почта") звучит похоже на "Alpha male" (т.е. "альфа-самец"). Я не смог её передать и перевёл как "Вечерняя почта" по аналогии с "Утренней почтой".



@темы: Слик

В оригинале шоу наывается "Кухня холостяка", что в английском языке так же означает "кухня бакалавра". Не знаю, имел ли Исида в виду эту игру слов, но в результате я решил назвать шоу по аналогии с рекламными роликами Икеи, где два "мастера" готовили "красивые" подарки "своими руками".


@темы: Слик, Сквигли

"Танец Сэди Хоукинса" - типа школьного осеннего бала, где дамы должны выбирать кавалеров. Почему так называется - долгая и довольно занятная истоия, которую я сам до конца не понял, потому и пересказывать не буду.

"Вебстер" - американский телесериал 80ых, про семилетнего чернокожего сироту Вебстера Лонга, усыновлённого бледнолицей парой родителей.

"Пойзон" - популярная в конце 80ых глам-метал группа.



@темы: Слик, Моника, Сквигли, назад в #0е