• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: театр ниндзя (список заголовков)
16:53 

2000-07-02 Театр Ниндзя: Секретный свиток 7

Синфест
11:58 

2000-07-01 Театр Ниндзя. Секретный свиток 6

Синфест
"Человек без имени" - абстрактный главгерой вестернов


@темы: Робо, театр ниндзя, Слик

11:09 

2000-06-30 Театр Ниндзя: Секретный свиток 5

Синфест
15:22 

2000-06-29 Театр ниндзя: Секретный свиток 4

Синфест
Не передал игру слов: "задворки" и "восточная сторона" по английски одно и тоже.


@темы: Моника, Робо, Слик, театр ниндзя

18:29 

2000-06-28 Театр ниндзя. Секретный свиток 3

Синфест
"The Real Slim Shady" (Настоящий подонок) - пеcня Эминема

@темы: Слик, театр ниндзя

12:47 

2000-06-27 Театр Ниндзя: Секретный Свиток 2

Синфест
19:21 

2000-06-26 Театр Ниндзя: Секретный Свиток

Синфест
10:25 

2000-03-02 Театр ниндзя 3

Синфест
18:54 

2000-03-01 Театр Ниндзя 2

Синфест
Обратите внимание на ширму. Это практически анонс будущих серий.


@темы: Слик, Моника, Бог, театр ниндзя, Дракон, камео

17:29 

2000-02-21 Театр Ниндзя

Синфест
Я позволил себе не перерисовывать слово "Ninja", дабы не раскурочить картинку совсем.

В этой серии есть несколько моментов с непереводимой дословно игрой слов. Я их перевёл по-своему, потеряв тем самым некоторое количество нецензурных намёков из оригинала. В частности "Rice, rice, Baby!" я перевёл как "Очень рисовый парен", хотя в оригинале, по всей видимости, имеется в виду искажение названия песни "Ice, ice, Baby!" реппера Vanilla Ice.

Имя коварной гейши "Yellowtail" с английского переводится как "жёлтыйхвост", а с английского сленга как "Желтопопая" по аналогии с "желтолицей". Использовать просто сленговый перевод я не мог, по скольку в оригинале ничего грубого в самом её имени нет. Я взял "Желтохвостку" как что-то среднее между "вертихвосткой" и "желтолицей".

Кроме того, "yellowtail" это рыба, используемая в приготовлении суши, так же как васаби - очень острый сорт хрена, с которым обысно суши подают


@темы: Слик, Моника, театр ниндзя

Синфест - Праздник Греха

главная